En la red se tiende a «copipastear» lo que ya está subido en algún servidor; con los subtítulos sucede lo mismo; existen traductores que se dividen el texto de un capítulo de una serie y lo cuelgan en la red para que la gente pueda descargarlos, bien para arrastrarlos directamente al archivo de vídeo mientras éste se reproduce y así añadirlos, o bien pegarlos en el archivo de vídeo convirtiéndolos en un episodio subtitulado.
Tanto es así que habitualmente son los mismos subtítulos los que pululan por internet, y recientemente en una página de películas y series, tanto on-line como en descarga directa, se ha encontrado un archivo con subtítulos corruptos, es decir, que no reproducían la traducción del diálogo sino que introducían textos de otra índole, en este caso, ofensivos, ya que insultaba al colectivo de una nacionalidad determinada. Para no divulgar el mensaje y que la persona responsable consiga su objetivo, la difusión masiva, obviaremos el contenido de dichas acotaciones.
En resumen, como si de una película de espías o una conspiración gubernamental se tratara, alguien ha colado unos subtítulos con mensajes subliminales ofensivos en la red, y no han tardado en infectar diferentes páginas con contenido subtitulado; podría considerarse una broma si no se tratara de insultos. Pero es que en el mundo tanto del doblaje como del subtitulado hay una verdadera guerra lingüística entre los usuarios del español y del español latino.
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: En la red se tiende a “copipastear” lo que ya está subido en algún servidor; con los subtítulos sucede lo mismo; existen traductores que se dividen el texto de un capítulo de una serie y lo cuelgan en la red para que ……